印税カット、出版中止…翻訳家が経験した地獄にひろゆき氏「スキルあるのに儲かる方に行かず、下請けで困ってる。よくわからない」(22/02/18)

「To be, or not to be, that is the question.」

 シェイクスピアが残した演劇史上最も有名なこのセリフ。


「生か、死か、それが疑問だ(翻訳・福田恆存)」

「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ(翻訳・河合祥一郎)」

「このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ(翻訳・小田島雄志)」


 上記のようにメジャーなセリフでも、翻訳家によって訳し方はさまざま。本や映画などで目にする翻訳の裏には、実は訳した人の解釈が入っている。


続きをABEMAビデオで 視聴する

ABEMA TIMESで 読む